?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
Погружение в эпоху
jakobin1793
Многие люди очень рекомендовали роман Симмонса "Террор", особо упирая на то, что автор перелопатил гору научных трудов, отлично овладел матчастью и гарантирует читателю полное погружение в эпоху.

Начал читать. Дневник корабельного врача, 12 июля 1845 г.

Доктор Макдональд, фельдшер с «Террора», – мой коллега, собственно говоря, – держится мнения, что засоленная пища не столь полезна и богата витаминами, как свежие или не обработанные солью продукты

Слово "витамин" придумал Казимир Функ в 1912 году.

Там и дальше такая же глубина погружения в эпоху будет, или всё же стоит продолжать читать?

UPD Все прояснилось. Переводчик, конечно. Это изначально лежало на поверхности, но я решил, что человек всё же не может быть настолько наглым. Нет, смог - слово "противоцинготный" госпожа Мария уКуренная перевела как "богатый витаминами". 


  • 1
Эээ, ващет надо найти как в оригинале. По переводу судить - идиотское занятие.

(Deleted comment)
Ну... Теоретически какой-нибудь там эвкалиптовый сок могли довезти с Сулавеси. Если корицу и ваниль довозили, то почему не эвкалипт? Впрочем, это я так, занудствую. Конечно, косяк.

(Deleted comment)
(Deleted comment)
Косяк переводчика. В оригинале:

Dr. McDonald, assistant surgeon aboard HMS Terror - my counterpart there as it were – has theories that heavily salted food is not as efficient and antiscorbutic as fresh or nonsalted Victuals

(Deleted comment)
Ну Террор и вправду хорош, с удовольствием его прочитал. )
Из книг качественно написанных о былых временах ещё могу советануть Джонатана Литтела - Благоволительницы.

(Deleted comment)
Российские переводчики - это как российские фантасты. И поступать с ними нужно соответственно.

очень многие, кстати, совмещают. ;)

Переводчики они такие переводчики.Причем не только в 90е.
Например Ватсона в афганистане они заставили стрелять из мушкета (вместо штуцера).
Пиратов заставляли резать друг друга кортиками (вместо абордажных сабель и тесаков).
А Сильверу сменили профессиию с квардекмейстера (глава абордажной команды), на квартирмейстера (завхоза)

Угу. Надмозг детектед.

"...Пиратов заставляли резать друг друга кортиками (вместо абордажных сабель и тесаков)..."

Вообще-то тот, кто написал, что пираты рубились кортиками, был прав. А вот тот, кто придумал абордажный тесак, - это безмозглый надмозг.

"...А Сильверу сменили профессиию с квардекмейстера (глава абордажной команды), на квартирмейстера (завхоза)..."

Ну, знаете ли, прослужив немало лет на флоте и прочитав немало военно-исторической литературы, я впервые узнал от вас слово "квардекмейстер". Это находка же!
Зато я точно знаю, что квартирмейстер по определению не может быть завхозом. Потому что строевому чину квартирмейстера у завхозов соответствовал баталер.

Оно конечно, слово "квартирмейстер" (как и "ротмистр" и мн. другие) - это продукт деятельности русских надмозгов 17 века. Но так как они жили в 17-18 веке, и с тех пор слово вошло во все словари, уставы и энциклопедии, то ныне считается, что правильно писать "квартирмейстер". А вот "квардекмейстер" - это конечно тяжкий сон современного надмозга.

Edited at 2016-03-11 11:48 pm (UTC)

(Deleted comment)
(Deleted comment)
И никто не упоминает, что знаменитая фраза "Свобода - это осознанная необходимость" - тоже косяк переводчика. И никто не осмеливается исправить

"..."Свобода - это осознанная необходимость" - тоже косяк переводчика..."

Поясните, пожалуйста, откуда фраза, из какого конкретно произведения. Желательно процитировать фразу на исходном языке. Не все же столь образованы, как Вы.

(Deleted comment)
Если о витаминах говорит автор - это его авторское право. Если говорит человек той эпохи, где о витаминах не имели понятия, это косяк. Данное правило, конечно, нельзя строго применять, т.к. для массового читателя все понятия эпох минувших будут тяжелы и скучны. Однако в данном конкретном случае читатель вправе спросить: "А чё, аскорбинку раздавать религия запрещает?".

(Deleted comment)
Эпоха попаданцев...

  • 1